divendres, 19 de juny del 2020

TRADICIÓ ORAL, BASE CULTURAL DE LLENGÜES I PARLANTS

Luis
Avui, The Grandma i els seus companys han continuat amb el curs d'Habilitats Comunicatives

Han parlat sobre la la importància del Codi i del Canal, dos dels elements que conformen la comunicació, així com del llenguatge visual i els signes. També han parlat sobre els tabús, els eufemismes, les fake news i les tergiversacions històriques.

Durant cinc hores, han estat visualitzant, comentant vídeos i fent activitats sobre temes cabdals en la comunicació com els codis lingüístics i l'ús de la literatura i la tradició oral com a via de comunicació intergeneracional.

També han parlat de la importància de les cançons populars i els trobadors com a transmissors de cultura i de missatges hermètics, així com del paper clau de la Nació Navajo durant la Segona Guerra Mundial.


Un trobador és un poeta cantor de l'edat mitjana que crea, en occità, composicions literàries i musicals, destinades a ser difoses pel cant dels joglars. Tanmateix, el mot poeta era destinat a aquelles persones que escrivien literatura en llengua llatina, és a dir, els clergues.

El terme trobador especifica aquell poeta que escrivia en llengua vulgar. El trobador és aquella persona culta que sap de música, de retòrica, de lírica, és a dir, que ha tingut una educació i ha après aquestes tècniques, i que escriu les poesies en llengua vulgar per tal que siguin difoses oralment.

Cal recordar que la població en aquella època era majoritàriament analfabeta i tota aquesta literatura havia de ser recitada i escrita en la llengua del poble i no pas en llatí.

Els seus poemes no eren per ser llegits, sinó escoltats. La població, el burg o els serfs, és a dir, el tercer estament, era totalment analfabet, de manera que l'única manera que tenien per entendre la poesia, la literatura culta, era per mitjà del recital dels joglars, uns personatges, normalment malabaristes, acròbates que, mitjançant activitats de circ o mostres amb bèsties ja ensinistrades o qualsevol altre espectacle, duien a terme el recital dels poemes


Normalment, cada trobador tenia el seu propi joglar que difonia les seves creacions.

Cal distingir en aquella època el significat de dues paraules que en els nostres dies s'usen sense cap clar matís diferenciador: poeta i trobador. El primer era aquell que escrivia poesia en llatí, en canvi el segon ho feia en una llengua romànica.

Més informació: Trob EU


Ben greu trob’om joi desliure
c’a tantas partz volv e tomba
fals’Amor que no s’asembla
la ion Leiautatz asoma:
q’ieu non trob jes doas en mil
ses falsa paraulla loigna
e puois c’a travers non poigna
e non torne sa cartat vil.

Arnaut Daniel


La transmissió oral és una forma de comunicar cultura, tècniques i coneixements diversos verbalment de manera oral i en directe, de persona a persona, de vegades a través de diverses generacions.

Les obres d'art transmeses d'aquesta manera solen ser o considerar-se anònimes.

La major part de la cultura popular que conforma la identitat d'un país ha arribat als nostres dies per aquest procediment, aquesta inclou la llengua, gastronomia, danses, castells i altres manifestacions de les festes populars, cançons o llegendes. Algunes són tradicions, i llavors es parla de tradició oral, però no totes.

Dintre de la cultura considerada culta també hi ha manifestacions que utilitzen encara ara aquest procediment, com per exemple ocorre a la pràctica amb les coreografies del repertori de dansa clàssica.

També s'han transmès per aquest procediment la majoria de tècniques aplicades a les arts i la tecnologia, i encara actualment, encara que hi hagi llibres i manuals escrits o en format de vídeo, sol ser la manera més efectiva d'ensenyar-les.

Avui dia és a la pràctica la manera més habitual d'ensenyar i aprendre a utilitzar aparells tecnològics, ja que davant d'un dubte moltes persones prefereixen preguntar, en viu o per mitjà d'un fòrum, abans de llegir-se els manuals.

La saviesa popular sol incloure coneixements molt diversos, des de mèdics a socials passant pels agraris i domèstics, incloent-hi meteorològics, la cura de plantes, neteja o reparacions diverses. 

Aquests coneixements són investigats per exemple pels enginyers abans de dissenyar certes construccions, ja que les dades estadístiques i els documents són insuficients per a conèixer el comportament i necessitats d'un territori.

Moltes vegades, a la societat occidental, s'han menyspreat i considerat inferiors o no vàlids aquests coneixements. En particular, és destacable que la majoria d'ells s'han ignorat quan provenien de grups de dones, transmesos de mares a filles, i no han estat considerats vàlids, o fins i tot existents, fins que un home l'ha escrit i li ha posat el seu nom.

Més informació: La Mira


 No pot existir un mite pur,
sobretot quan el mite ha estat transmès en la tradició oral.
A mesura que s'expliquen, les històries canvien.
Si les històries no canvien, moren.

Maxine Hong Kingston


Navajo o Navaho (Diné bizaad) és una de les llengües atapascanes del grup Na-Dené parlat al sud-oest dels Estats Units pels navahos.

Geogràficament i lingüísticament forma part de les llengües atapascanes meridionals, la majoria de les llengües atapascanes són parlades al nord-oest de Canadà i Alaska.

El navaho és la llengua ameríndia amb més parlants al nord de la frontera EUA-Mèxic, amb entre 120.000 i 170.700 parlants.

En 1986 la tribu creà un programa d'immersió lingüística en navaho a l'Escola Elemental de Fort Defiance i ha iniciat altres programes. També hi ha un cert nombre d'escoles bilingües d'immersió en zones de parla navaho amb la finalitat de promoure l'ús de la llengua.

Es poden rebre classes en navaho a la Universitat Estatal d'Arizona. Una estació de ràdio AM, KTNN, retransmet en navaho i anglès, amb programes que inclouen música i esports de la NFL. L'estació AM KNDN també retransmet en navaho.

En 1996 fou retransmès un partit de la Super Bowl en navaho; era la primera vegada que l'esdeveniment es retransmetia en una llengua indígena americana. El vocabulari de l'idioma navaho s'ha ampliat per cobrir els temes moderns com l'esport, la política i la tecnologia.

El 31 d'agost de 2013 es va crear un teclat android en navaho; des de novembre de 2012 també és disponible un teclat navaho en iPhone.

En 2013, Star Wars (1977) fou traduït al navaho, fent-ne la primera pel·lícula important traduïda a cap idioma natiu americà.

Els missatges xifrats en idioma choctaw i navaho van ser utilitzats tant en la Primera Guerra Mundial com en la Segona Guerra Mundial per l'exèrcit dels Estats Units.

Vuit aborígens del poble Choctaw serviren en la infanteria durant la Primera Guerra Mundial sense que les tropes enemigues poguessin desxifrar les seves comunicacions.

D'altra banda més de 400 Navajos van ser reclutats durant la Segona Guerra Mundial amb la mateixa finalitat i sembla que cap oficial alemany va poder entendre els missatges.

Més informació: Segunda Guerra Mundial


Només ens cal mirar els nostres parlants de codis navajo
durant la Segona Guerra Mundial
per veure el valor que aporten les llengües natives
no només a la seva cultura,
sinó a la seguretat de tots els nord-americans.

 Rick Renzi

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada